Five Poems

Translated by Amy Newman

So Be It

Since I too have fallen

Lord

at a threshold —

like the pilgrim

who has run out of bread and water,

has worn out

his sandals

and his eyes darken

and his ragged breathing

the essential life

and the path wills it

stretched out there

dead there

before he has touched

the stone of the Sepulchre —

as I too have fallen

Lord

and I stand here stuck

on my path

as on the cross

oh, grant me

this evening

from the depth of Your

nocturnal vastness —

as to the corpse of the pilgrim —

the mercy

of the stars.

9 April 1933

Curse

Not by clear rivers

but on the sad riverbanks

we stopped

where to dip your hands

was to lose them

under the silt

swarming from the bottom —

And the green of the elms

was shining in the heat —

the flowers of the meadow were fresh —

and of other flowers,

the dogged heart was fooled.

But that muddy water ran through

the path —

that corrupt odor cut through

the breath

of our our painful affection —

We couldn’t undo

that earth’s curse —

nor could we smother

the obscure voice

crying

you are lost

12 May 1933

Flowers

Is there no one,

is there no one who sells

flowers

on this damn street?

And this black sea

and this livid sky

and these adverse winds —

oh, yesterday’s camellias

the white red camellias laughing

in the golden cloister —

oh, the spring illusion!

Who will sell me a flower today?

I have so many of them in my heart:

but clasped

in painful bunches —

they’re trampled —

killed.

I have so many that the soul

suffocates and almost dies

under the enormous, unoffered heap.

But at the bottom of the black sea

is the key to the heart —

at the bottom of the black heart

will weigh

until evening

my useless captive

harvest —

O who sells me

a flower — another flower

born outside of me

in a real garden

that I may give it to him who waits for me?

Is there no one,

is there no one selling flowers

on this sad path?

14 February 1933

New Years

If the words tasted like snow tonight,

what songs —

and the stars

that I can never tell...

Motionless faces intertwine among the branches

in my own blue-blackness:

dead to the lights of distant houses,

still they defy

the indestructible smile of my years.

Madonna di Campiglio, 31 December 1937–1 January 1938

Periphery

I feel that old pang

— it’s the earth

that under blankets of frost

lifts its black arms —

and I’m afraid

of your muddy steps, dear life,

you walk beside me, you lead me

near old men in long cloaks,

to fast boys

riding dull bicycles,

to women

who wrap themselves in shawls —

And already we sense

at the edge of the bewildered birches

the smoke from the chimney stacks

dying rosy on the marshes.

At sunset burning factories howl

for the dark start of the trains...

But I, mute piece of flesh, I follow you

and I’m afraid —

bit of flesh that the spring

runs through with laughing pains.

21 January 1938

Translator’s Note

Because I wanted to increase the breadth of my Italian language study beyond the lessons, I thought I’d try to translate a poem or two in Italian, to see if translation would be a good activity for me. But what poet? I came across a review of The Faber Book of 20th-Century Italian Poems, in which the reviewer mentioned the absence of poet Antonia Pozzi. This caught my eye, so I chose a little book of selected poems (Guardami: sono nuda). In the title poem she imagines (one presumes) an onlooker observing her nude body. She describes herself sensually, and then laces the work at the end with a darkness and a toughness. She had an individuality in her voice, charged with something that seemed to call to me. With every poem I translated, I felt I was learning about her, as though I had spent the night in her room while she was away. She should be better known, I thought.

At first I didn’t really know much about her biography, so I dove in. Finding out about her life and the circumstances of the publication of her work — that none was published during her lifetime, that her father had revised her work to cleanse it of various aspects that were concerning to him, and published these after her death, that she had taken her own life at the age of 26, that she had been a photographer, a prolific writer with a thesis on Flaubert, a young woman who wrote in her letters of the weight of being female — I more and more understood her to be (though my American lens) a combination of Emily Dickinson and Sylvia Plath, a young woman devoted to writing and intensely aware of her position in the universe. There in the work is so much of her longing, and so much of a voice that is surprisingly modern.

In my experience of translating her, I want to keep what I am sure is her voice, and restore her authentic work for an English language audience. Important to me is undoing in the work what her father did, even if he meant his edits lovingly. He was either ashamed or worried about her desires, her sensuality, her issues with her faith.

For example, in “Odore di Fieno,” he removed the word ‘impura” from her phrase “anima impura” (impure soul) so that she would, in her poem and perhaps in her life and reputation, be understood to have had a pure soul. He was most devoted to cutting out aspects of her romantic life, in particular her relationship with Antonio Maria Cervi, her Latin and Greek tutor, begun when she was a student. Though the two had hoped to marry, Antonia’s father eventually forbid them to see each other. In her poem “L’allodola,” he removes the opening phrase “Dopo il bacio,” to delete the kiss and, in addition to removing the second stanza entirely, Roberto Pozzi changed the first line of her poem “Saresti Stato” (“You’d Have Been”) from “Annunzio” (the given name) to “Annuncio” (“Announcement,” or “Herald”). Why did Roberto Pozzi make such an alteration? The letters Antonia Pozzi wrote to Cervi refer to a child they hoped to have; they were planning to name him “Annunzio,” after Cervi’s brother Annunzio who had died in the war. This alteration on his part was no mistake; he scrubbed any evidence of his daughter’s dedication to Cervi, both figuratively and literally: Antonia Pozzi dedicated several poems to Cervi; her father removed every dedication.

When translating, you are at times a construction worker, at times an archaeologist, at times a language learner, at times a scholar, at times a poet, and at times, really, almost someone else other than yourself, trying to dwell as best one can another person’s mind, life, and outlook. I want to almost disappear, although that’s not possible. It’s delightful to try.


The copyright for the poems of Antonia Pozzi belongs to the Carlo Cattaneo and Giulio Preti International Insubric Center for Philosophy, Epistemology, Cognitive Sciences and the History of Science and Technology of the University of Insubria, depositary and owner of the whole Archive and Library of Antonia Pozzi.


ANTONIA POZZI (1912–1938) is an Italian poet. All her poems were published posthumously.